袋子

在東京的公眾電話亭中,常可以看見一片片的小紙頭,是賣淫的廣告,紙頭上寫著有女中學生、家庭主婦、售貨員和OL等。

OL是甚麽?原來是指秘書或文員等白領階級女性,美言為「辦公室的淑女」OFFICE LADY。

戰後女權抬高,家裏的女傭以前叫「下女」,現在得稱呼她為「助理小姐」,最近更有新名詞,叫做「家事見習生」。

向朋友介紹的時候,通常稱妻子為「家內」,不客氣的叫「女房」。但後來不敢用了,在人家面前「奧樣」來,「奧樣」去。「奧樣」,太太的意思。反正日本的太太目前大多數要上班來分擔家用,所以已經不在「家內」,而在「家外」了。

至於空中小姐的稱呼,最初用英文翻譯的「空中服務員」、AIR STEWARDESS。 又怕不敬,改為「空中女主人」AIR HOSTESS。

但是舞廳舞女也跟著升級改「女主人」,兩個女主人混亂,最後還是改回原來的「空中服務員」算數。

美名給女人帶來一點自尊心,是件好事,但日本人到死都不肯改的是叫自己的母親為「袋子」,實在難聽。

廣告