英譯

在內地,看報紙,新聞沒甚麼可説,有些副刊上的專欄,則是很有趣的。

一篇文章寫金庸先生的武功招式的英文版,譯者用心良苦,但看了還是笑壞肚皮。

「九陽神功」,譯成Nine Men’s Power,九個男子的力量。

「九陰真經」,變為Nine Women’s Story,九個女人的故事。

陰譯成女人,陽譯為男的,也不能説不可以,但是略有知識的外國八,都知道Yin And Yang是陰陽,不一定指雌雄。

「九陰白骨爪」,更滑稽,譯成Nine Women Catch A White Bone,九個女人抓著一個白骨。

《雪山飛狐》中的「胡家刀法」,譯為Dr. Hu’s Sword,胡博士的劍。可以直譯為胡氏Hu’s,為甚麼要加上「博士」呢?大概是從金庸先生得到劍橋博士銜頭的印象吧?

也不是甚麼都添加,有的卻是刪減,像輕功「水上飄」,只譯為Flying Skill飛行技能,就辭不達意了。「吸星大法」譯為吸取全中國的星星Suck Star Over China,那個中國從哪裏來?「打狗棒法」,變成Guide of Dog Beating打狗指南,那個棒字又去了哪裏?

同樣的,「飛龍在天」,變成Flying in the sky,為甚麼不加一個Dragon呢?

「黯然銷魂掌」,譯為深深憂鬱的掌壓Deep Blue Press,譯者懂得不把藍色和憂鬱混淆,已記一大功。

最妙的還是「葵花寶典」,譯成Sunflower Bible from gentleman to a lady,向日葵的聖經,讓紳士變為淑女。

「潛龍勿用」是Don’t bother me while I am sleeping別吵我睡覺。

多一個R和少一個R都搞不清,有一部西片的字幕,對白説:Don’t Bother Me。(別吵我),字幕打出「別兄弟我!」

廣告