點菜術

MEILO SO插圖

到國內做一場演講,觀眾全部是成熟的女人,有智慧的居多,樣子也好看。

「各位,我來這種場合,多數不會準備甚麼講稿,你們想聽些甚麼,就講甚麼吧,請大家發問,當朋友聊天,不必太過拘束。」我做了開場白。

還是沒有甚麼反應。

我繼續:「一向也不設甚麼主題,大會說這樣不太妥當,硬按了一個怎麼點菜的,那麼由我發問了,你們的英文行不行?」

很多人點頭。

「那麼法文和意大利文呢?」

很多人搖頭。

「就由點法國餐開始吧,法國菜名最難記了,有時又分女性辭或男性辭,同一個湯,清湯是男性,像CONSOMME,一般的湯是女性,叫SOUPE,雞湯CONSOMME DE VOLAILLE是男性,洋葱湯SOUPE a L’OIGNON為女性。」

「哇。」觀眾大叫:「那怎麼學?」

「所以我說別太注意這些規矩,記得CONSOMME和SOUPE是湯類,POISSON是魚類,CANNARD是鴨,BEOEUF是牛,慢慢學,一步步來,法國餐廳去多了,就沒問題。」

「意大利菜呢?」有人發言。

「意大利也有男性辭和女性辭,也別去注意那麼多。他們的湯叫ZUPPA。ANTIPASTI是前菜,PRIMI PIATTI是第一道菜,SECONDI PIATTI是第二道菜,加了一個CARNE就是肉類,加了一個PESCE就是魚。」

「那麼甜品呢?」

「大家記不記得有一部很出名費里尼片子,叫《甜蜜生活LA DOLCE VITA》的?」

「記得。」

「那麼甜品就叫DOLCI了。」

「羊肉呢?我最喜歡吃羊肉了。」

「法語叫AGNEAU,意大利話是AGNELLO。」

「我們通常看到CARPACCIO,這個字,是甚麼肉?」

「CARPACCIO不是肉名,而是一種做法,把最高級的牛肉用木槌打成薄薄的一片,淋上乳油醬。魚和龍蝦,都可以用這種做法吃生的。CARPACCIO在威尼斯的HARRY’S BAR首創,流行到各地方,法國人也那麼叫。」

「豬肉呢?」

「法語和英語的PORK差不多,叫成PORE,意大利話就完全不一樣,叫MAIALE。」

「PROSCIUTTO呢?」

「是意大利人火腿的叫法。」

「為甚麼西餐廳裡有所謂的PARMA HAM呢?」

「那是英美人的叫法,到了意大利,還是用PROSCIUTTO的,而龐馬出產的火腿,在意大利叫成PROCIUTTO DI PARMA。」

「JAMON呢?」

「西班牙的叫法,法語作JAMBON。」

「為甚麼西班牙的用IBERICO?」

「那是地區的名字IBERICO出產的,和SERRANO出產的又是不同。」

「鵝肝醬FOIE GRAS呢?為甚麼有些便宜有些很貴?」

「法國產的貴,匈牙利產的便宜。」

「餐牌上有沒有註明?」

「沒有,看到便宜的有些是PATE DE FOIE GRAS,那是慕絲狀的,只有五成是鵝肝,PARFAIT DE FOIE GRAS才規定用了七十五巴仙的鵝肝,BLOC DE FOIE GRAS是用純鵝肝煮熟後壓成塊狀,如果寫有AVEC MORCEAUX,那就是五十巴仙鵝肝,三十巴仙鴨肝了。」

「時常看到AVEC這個字。」

「法文的『和』,你和我的和,如果叫礦泉水,AVEC GAS,就是有汽的。」

「意大利文也一樣?」

「不,意大利的『和』字寫成CON,CON GAS是有汽的礦泉水,SIN GAS是沒有汽的,學會了這幾個字,很管用的。」

「英文的奄列OMELET和法文的OMELETTE很接近,到意大利餐廳是不是用相同的字眼?」

「完全不同,意大利叫成FRITTATA。」

「英語的芝士CHEESE呢?」

「法語和意大利語就很接近,前者叫FROMAGE,後者叫FORMAGGIO。」

「糖呢?」

「法語是SUCRE,發音和英語的SUGAR有點接近,到了意大利,叫糖的話,就是ZUCCHERO了。」

「啊,那麼不同,那麼難記,煩都煩死人了,我不想記那麼多,有甚麼辦法?」

「有,不要去沒有人光顧的餐廳,找一家熱門的,坐了下來,先看周圍人吃些甚麼,喜歡的,就拉着侍者,指指點點,再容易不過,這個方法,到世界任何角落去,都行得通。」